洪廷甫只當&: 阿彌陀佛 無相佈施
不要吃五辛(葷! 756;,在古代宗教指的是一些食 用後會影響性情、慾望的植
物,主要有五種葷菜,合稱 0116;葷,佛家與道家所指有異。 ;
近代則訛稱含有動物性成& #20998;的餐飲食物為「葷菜」,É 07;實上這在古代是稱
之為腥 290;所謂「葷腥」即這兩類的合 稱。 葷菜
維基百科,自由的百科 ;全書
(重定向自五辛) 佛家五葷
在佛家另稱為五 36763;,五種辛味之菜。根據《ઉ 4;嚴經》記載,佛家五葷為大
< br>蒜、小蒜、興渠、慈蔥、茖& #34085;;五葷生啖增恚,使人易õ 94;;熟食發淫,令
人多慾。[1]
《本草備要》註解云:「 4904;蔥,冬蔥也;茖蔥,山蔥也 ;;興渠,西域菜,云
即中ࢴ 3;之荽。」
興渠另說為洋蔥 。 肉 蛋 奶?!
念楞嚴ಎ 7; *∞窮盡相關 消去無關 證據 時效 念阿彌陀佛往生西方極樂世 028;
我想製造! 258;己的行為反作用力
不婚 不生子女 生生世世不當老師
log 二0.3010 三0.47710.48 五0.6990 七0.8451 .85
root 二1.414 1.41 三1.732 1.73五 2.236 2.24七 2.646
=>十3.16 π∈Q' 一點八1.34
marinka: Ahoj, moc ráda bych si přečetla tvůj komentář, ale ještě moc neumím používat překladač, tak snad časem. Budu zkoušet
. Ještě tak angličtinu bych možná nějak zvládla i bez překladače, ale tohle Vaše písmo fakt ne.
lucik*: No, tak já myslím, že na nás zrovna tyhle přísloví docela sedí a měly bysme se jima řídit, ne?
marinka: Pokud to tak chceme, tak měli. Však já se snažim, ale někdy mi to fakt ani trochu nejde.
empress: Čekání, trpělivost a hledání - tyhle tři věci mě lítí do ruda! Já chci všechno hned!
marinka: Ani nevíš jak Ti v tomhle rozumim, já chci taky všechno hned, ideálně ještě včera, ale nejde to no. Ať dělám co dělám, tak se tomu někdy fakt nezvládnu vyhnout.
mi-lada: Ona ta tři přísloví platí všechna dohromady. Trpělivě hledat a dočkáme se. Život je o hledání, trpělivosti a čekání.
marinka: Vždyť já vim. A máš pravdu, ono tak nějak všechno souvisí se všim a asi to mam podvědomě(teď už teda i vědomě) nějak spojený, jinak by mě přece nenapadly zrovna tyhle 3 najednou. Nebo jo?
mi-lada: Jé, to je od tebe milé, že jsi mě přidal do odkazů, ale ani jeden z tvých odkazů nefunguje, asi se vloudila chybička.
mi-lada: Mě se sem taky vloudila chybička, samozřejmě jsem chtěla napsat: přidala
marinka: Opravím to,už jsem to zkoušela jednou, ale nezadařilo se. Ale já to nevzdám a budou fungovat(i když nevím za jak dlouho).Já si s touhle technikou ještě úplně nerozumim, tak prosím o trpělivost. Pokusím se polepšit.